ありふれた恋と同じくらい(イー・スンファン)

タイトルを見て、なんだよ結局イー・スンファン祭は続いてるんじゃないのかw
と思ったあなた!

…まあ、そうかもしれませんw

21日には11集「Fall to Fly-後」が発売の予定。(追記:結局新曲がデジタルで出ただけでした)
うーむ、なかなか祭が終わらない予感…。
 


1992年のイー・スンファン@おりんわんじゃ。
 

今回掲載する「세뿌사」こと「세상에 뿌려진 사랑만큼」は、
以前も書きましたとおり、この曲があったから私は韓国ポップスを聴くようになりました、という
全てのはじまりであった曲です。
ソングライターはやはりオー・テホ(オ・テホ오태호)。
内容としては、ピノキオ「사랑과 우정사이(愛と友情の間)」に近いかも。
사랑과 우정사이が未練がましいのに세뿌사は非常に潔いですね。
それはどちらも愛と友情の間としても、前者は男が、後者は女が愛寄りだから。
でもって、前者も後者も、結局男女ともに
それほど情熱をもって恋をしてなかったんではないだろうか、と思います。

イー・スンファン(イ・スンファン이승환)はなんせ私の韓国ポップス歴で
最初の最初に出会った歌手なので、
あまりにも当たり前に音盤を買ったり歌を聴いたり
番組を見たりしていたかなあと思います。
でも不思議なことに、殆どの曲を翻訳しようと思ったことがありませんでした。
同じように好きな歌手であるToyとか015BとかCountry Kko Kkoとか
The Classicとかプルンハヌル푸른하늘とかユン・ジョンシン윤종신とか…
アルバム丸ごと訳してみたりしたものですが…。
韓国語を始めたばかりの頃、手当たり次第いろんな曲を訳して、
文字に書いてイディオムや単語や意味を憶えましたが、
彼の歌で訳したのを憶えているのは何度もでてくる「기다린 날도 지워질 날도」と
同じオー・テホ曲の「좋은 날(良い日)」だけだったかと思います。
いや、たぶんやろうとは思ったはずなんだけど、
「세뿌사」があまりにも難しかったからそれ以降は放棄したんじゃないかしらん。

つーわけで、四半世紀ぶり!に訳してみました。
…難しいじゃん、やっぱり(;_;)

↓毎年1回は必ず出演してるKBS「コンサート7080」の2013年の放送より。
今もこのアレンジですね。
冒頭に「東京のみなさん!이승환コンサートにようこそ!」を脳内で挿入してくださいw

--------------------

세상에 뿌려진 사랑만큼

やっぱり僕には物足りない君の視線
僕を見つめるそのまなざしが
ありふれた恋と同じくらいのものだとは 気付かなかったあの頃

月日はいつでもこうやって 忘れさせてくれるけど
心通わせた君のもとを 離れるのはまさに今のことだから

愛してるって言わなかったでしょ 今は後悔してるけど
遅すぎた君の言葉 その告白を背に聞いて

君の顔と君の名前と君の話と過ぎ去った愛の日々
恋はこんなふうに叶ったように見えても
もはや待つのは別れだけ


月日はいつでもこうやって 忘れさせてくれるけど
心通わせた君のもとから離れるのは ちょうど今だから

愛してるって言わなかったの 今は後悔してるけど
遅すぎた君の言葉 その告白を背に聞いて

君の顔と君の名前と君の話と過ぎ去った愛の日々
恋はこんなふうに叶ったように見えても
もはや待つのは別れだけ

風が吹くたび感じるふたりの距離
私は待ってるって決めた代わりに 鈍くなりたいと思うのよ

君が隠す悲しみを見た日 この世の終わりまでを約束したコドモだった僕
恋はこんなふうに叶ったように見えても
もはや待つのは別れだけ

君の顔と君の名前と君の話と過ぎ去った愛の日々
恋はこんなふうに叶ったように見えても
もはや待つのは別れだけ


--------------------


タイトルを直訳すると「この世に撒かれた愛ほどに」でしょうか。
世の中にばらまかれた=ありふれている の意味で、
今の時代、この曲の日本語タイトルは「世にありふれた愛ほどに」が多いですが
実は90年代に「ありふれた」と訳したものは
ひとつしか見たことがありませんでした。
(てか、訳したもの自体そんなにありませんでした…)
それは友達が訳したものだったんですが、目から鱗がおちまして、
以来使わせてもらっています。
改めて読み直すほどのことではないですが、
このタイトルは本文中に一箇所しかでてきません。
しかもこれが表すのは一体全体なんですか?な事。
やっぱり僕には物足りない 僕を見つめる君の視線が
ありふれた恋と同じくらいだとは わからなかったあの頃

…ほぼ語順どおりの直訳ですが、
無理に詳細を考えてみますと、

僕を見つめる君のまなざしは僕にはずっと物足りなくて、
そのへんにいくらでもあるようなのとさほど変わらない、
平凡な恋でしかなかったのに、
昔はそれにも気がつかなかったものであるなあ。
成就したかのように思えたこの恋も、
今や別れが待っているだけであることよ。

なぜか古文訳調ですがwこんな感じなんですかね…。
あと、私は、
「愛してると言わなかった事を今は後悔してる」
と言ってるのは
女子の方だと思うんですが、いかがでしょうか。
まあ、どっちでもいいですけども…。

この曲はイー・スンファンの曲には珍しく、
複数の歌手によってリメイクが録音されている曲でもあります。
様々な音楽番組でのリメイクはもっとあるので動画もいろいろ見られます。
中に故ソ・ジウォン서지원が歌ってるのがありました。
歌詞を間違うのも今見ると微笑ましいですな。
●서지원 「세상에 뿌려진 사랑만큼」

 

세상에 뿌려진 사랑만큼   사/곡 오태호


여전히 내게는 모자란 날 보는 너의 그 눈빛이
세상에 뿌려진 사랑만큼 알 수 없던 그때
언제나 세월은 그렇게 잦은 잊음을 만들지만
정들은 그대의 그늘을 떠남은 지금 얘긴걸
사랑한다고 말하진 않았지 이젠 후회하지만
그대 뒤늦은 말 그 고백을 등뒤로
그대의 얼굴과 그대의 이름과 그대의 얘기와 지나간 내 정든 날
사랑은 그렇게 이뤄진 듯 해도 이제와 남는 건 날 기다린 이별뿐
언제나 세월은 그렇게 잦은 잊음을 만들지만
정들은 그대의 그늘을 떠남은 지금 얘긴걸
사랑한다고 말하진 않았지 이젠 후회하지만
그대 뒤늦은 말 그 고백을 등뒤로
그대의 얼굴과 그대의 이름과 그대의 얘기와 지나간 내 정든 날
사랑은 그렇게 이뤄진 듯 해도 이제와 남는 건 날 기다린 이별뿐
GIRL : 바람이 불 때마다 느껴질 우리의 거리만큼
난 기다림을 믿는 대신 무뎌짐을 바라겠지
가려진 그대의 슬픔을 보던 날 이 세상 끝까지 약속한 내 어린 맘
사랑은 그렇게 이뤄진 듯 해도 이제와 남는 건 날 기다린 이별뿐
그대의 얼굴과 그대의 이름과 그대의 얘기와 지나간 내 정든 날
사랑은 그렇게 이뤄진 듯 해도 이제와 남는 건 날 기다린 이별뿐

コメント
翻訳ありがとうございます。
難しい歌詞ですね。
日本語で読んでも、どういう状況なのか、今ひとつつかめない…(Lucyさんの古文調解説はなかなか分かり易かったです^^)

大して好きでもないのに「この世の終わりまでを約束した」って事なのかな。でもやっぱりうまくいかなかったと。複雑な気持ち&関係を歌ってるんですね。
オテホさん、なかなかやりますね。

名曲の条件は、ものすごく分かり易くて普遍的なことを歌っているか、あるいはどういう風にも受け取れる解釈が難解な曲の二通りある気がします。
これは後者ですね。

私もまだ祭りってますよ。
今までほとんど気にしてなかった(こらこら)、イスンファンの歌の歌詞も、ちょっとずつ翻訳機にかけたりしています。けっこうわかりにくい歌が多いのですね。80〜90年代のインテリ好みなのかな?
  • YOKO
  • 2016/04/04 5:39 PM
改めて訳してみて、やっぱり難しかったです…。
四半世紀前には撃沈した記憶があるので(泣)
それよりはマシではないかと思うのですが…。
どういう風にも受け取れる、の最たるものですよね。

「この世の終わり迄を約束した」のは、
普段彼女が見せない心の奥の悲しみを知ってしまったから、
僕がずっと一緒にいてあげるよ、とかなんとか、
若気の至りで思ってしまったんでしょう…。
で、僕はその気で突っ走ろうとしてたんだけど、
君はあんまり乗り気じゃなさげで物足りないし、
なんかつまんない恋なんじゃね?だったらもういいや…と
思ったら今更「待ってる」ってどーゆうこと?
もう別れるしかないんだからねー

…みたいな?(爆)

ああ、ここまで真剣に歌詞のシチュエーションを考えている
日本人がいることを、作詞家と歌手に伝えたいですw

私もイー・スンファンご本人が書いた詞を
文章に起こして訳したことはたぶん無いんですが、
(いや、あった!「青春礼賛」という歌が確かそう)
このところ勢いがついているのでそのうちやってみたいと思ってます。
ご希望とかあれば是非ご一報ください^^
  • Lucy
  • 2016/04/06 12:23 AM
プリンス追悼週間?を経て、なんだかまたイスンファンに戻っている5月です。

珍しく休みに家にいた夫に改めて歌詞を確認しながら聞いてもらった所、Lucyさんのおっしゃられるとおり、愛してると言わなかったことを後悔してるのは、女性の方だと思うとのことでした。夫曰く、普段カラオケで良く歌ってたけれど、改めて歌詞を読むと、良い付き合い方してないカップルの曲だな〜だそうです。^^;
すみつばめさん!検証?していただきありがとうございました!!^^
ご主人によろしくお伝え下さい^^
確かに、なんだかすれ違いばっかりで、
そりゃ別れたほうがいいよ…と他人は思うであろうカップルの歌ですよね。
それでも四半世紀も脈々と歌われて聴かれて来てるのは
工場長のアレンジ力の賜物だなあと思わずにはいられません。

因みに私、会社ではなくて家で自分の仕事や作業をするときは、
たいてい10集「Dreamizer」を選んでかけてます。
なぜか気が散らずにはかどります。
このところしばらくチェッキーの動画ばかり見てたんですが、
BGMはやっぱりこれかなー。
  • Lucy
  • 2016/05/16 4:32 PM
コメントする








   
この記事のトラックバックURL
トラックバック

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< September 2017 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

What time is it ?

Mail form

list

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM